现今计算机在全球范围内各个行业和家庭的广泛应用,使人们可以轻松通过互联网了解和进入国际市场,同时,您可以即时与全世界分享您的消息,拓展市场份额,实现全球化业务。
世界经济贸易、科技水平的深度扩充,全球信息产业一体化趋势的与日俱增,互联网通信技术、计算机软硬件设备、PC机、商业软件等技术的发展,形成一条巨大的产业链条,扩大了潜在的市场规模。适应信息全球化的要求,越来越多的大型互联网网站开发商、软件开发商、世界各大型企业的国际化需求,制定和发展全球化的发展目标、策略方针和操作流程。本地化项目便成为企事业进行国际化发展的重要组成部分。
由于本地化需求的快速增长,优质的本地化服务可以增强客户与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,使其产品和服务适合当地的特定需要,最根本的是提供当地语言支持的产品的同时,满足目标市场的用户工作习惯、国家法规、文化传统等的特殊要求。
东方海门翻译公司云集全国各行业领域专业化的专兼职网站本地化人员和多年本地化经验的外语专业人员。其中拥有合作的中国科技大学等各大院校资深网站、软件等技术工程师、兼职英语本地化和专家200余名,专兼职媒体配音外语本地化专家100余名。尊重不同语言用户需求,通过其严密组织的工作流程和经验丰富的本地化队伍,为客户提供多国语种的软件国际化和本地化、互联网和电子商务本地化、技术文档翻译和桌面出版本地化、网站国际化和本地化、以及软件和网站测试等解决方案。
软件本地化 (Software Localization)
适应国际市场的需求并取得成功,软件本地化不仅仅需要准确的用户界面文字翻译,最重要的是利用高质量的软件工程技术保证软件功能的完善,克服产品的异国文化传统、国家法规、工作习惯等障碍,从而能够吸引更多的目标用户。
• 全球市场与本地知识 – 高质量的本地化必须反映当地的文化传统标准、货币符号、工作习惯格式以及政治等多种方面。评估工程材料库、根据客户的规格,构建和工程处理本地化产品及服务、对项目工程进行分析,制定目标工作流程;
• 术语创建与管理- 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。建议并监督创建项目的特定工具、创建或修改工具和宏、管理版本控制和工具的使用;
• 专业侧重 - 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。创建特定的工作环境、处理翻译记忆库工具、监督所有的界面测试、修复本地化材料中的错误、设置错误报表格式或数据库、监督回归测试和错误修复、质量评估、工程测试;
• 帮助和文档系统 - 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助的工具,如Robohelp等。用户手册本地化、索引本地化、联机帮助处理、软件更新包管理;
• 迅速提交 - 在国际信息化的洪流中,外国语言版本的软件跟随源语言版本软件同时发布,最大可能的把握商业时机。
1.操作系统软件
操作系统是软件本地化项目实现的平台。它的选择必须符合本地化的软件要求。可能用到的操作系统包括:Windows、Macintosh、Solaris、Unix 和 Linux。其中,Window 操作系统应用最为普遍。
Window 操作系统分为不同语言的不同版本。在东亚语言的软件本地化中,分为简体中文、繁体中文、日文和韩文。常用版本包括:Windows NT 4.0、Windows 2000、Windows XP Professional 和 Windows XP Home 等。根据软件本地化的需要,可能要安装相应的软件补丁程序 (Service Pack),例如 Windows NT 4.0 Service Pack 6、Windows 2000 Service Pack 4、Windows XP Service Pack 1。在局域网中,要安装服务器版本或客户端版本的操作系统。
与 Window 操作系统紧密相关的是浏览器。某些本地化的软件对浏览器的类型和版本有特定的要求。例如,要求必须安装 Internet Explorer 6.0 等。
2.通用软件
通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。
常用的文档处理软件包括:
(1)文字处理软件
文字处理是软件本地化的主要内容之一。各种本地化软件包的文档都是使用文字处理软件编写的。常用的软件本地化文字处理软件包括:Microsoft Word、Windows 记事本、Ultra Edit。
(2)表格处理软件
在软件本地化过程中,表格处理软件用于提交完成的任务。例如,软件测试结果,生成的术语表等。常用的表格处理软件是 Microsoft Excel。
(3) 数据库软件
数据库软件用于公司内部通信和文档管理,也用于管理本地化软件测试中发现的软件缺陷 (Bug)。此外,某些软件的运行需要数据库的支持。软件本地化中常用的数据库软件包括:Microsoft Access、Lotus Notes 等。
(4)压缩/解压缩软件
为了减小文件本身大小,便于文件传输,软件本地化的许多文件需要使用压缩软件压缩,用户在使用这些文件前需要使用相同的软件解压缩。常用的压缩软件为 WinZip、WinRar 等。
(5) 文档上传/下载软件
在软件本地化过程中,软件开发商和本地化服务商之间需要相互提供和提交各种类型的文件,包括各种本地化工具包,源语言软件程序,本地化任务的结果等。为了便于文件管理,增强安全性,提高文件传输速度,需要在项目规定的 FTP 服务器上通过文档传输软件完成。常用的文件传输软件为:CuteFTP、WS_FTP 等。
(6)屏幕捕捉软件
软件测试和文档排版都需要捕捉软件运行的屏幕画面,保存为图像文件,例如软件启动窗口,软件的用户界面(菜单、对话框等)。捕捉方式包括:全屏幕,当前活动窗口和局部窗口。为了准确获得这些画面需要使用屏幕捕捉软件,常用的软件是 SnagIt。
(7)图像处理软件
为了满足本地化图像的格式,需要处理屏幕捕捉的图像,例如,圈定错误的内容,修改图像内容,改变图像存储格式。这些工作需要使用图像处理软件,常用的图像处理软件包括:Adobe Photoshop、Paint Shop Pro、Windows 画图等。
(8)比较文件和文件夹软件
软件本地化过程中经常要比较文件和文件夹的内容。例如比较源语言软件版本和编译后的本地化软件版本的文件夹,查看哪些文件本地化后发生了改变。有时要比较不同版本的同一个文件的内容有何变化。这些工作需要使用文件和文件夹比较软件进行,常用的软件为:Windiff。
(9)文件合并与分割软件
软件本地化项目如何处理大的文件呢?例如,源语言软件,编译后的本地化软件。为了提高传输可靠性,方便文件下载使用,需要使用文件分割工具先把打文件分割成多个小文件分别传输。接收端用户下载这些小文件后再使用文件合并工具合并成原来的大文件。一般文件分割和合并采用相同的软件,例如,MaxSplitter 等。
(10) 磁盘分区备份软件
软件本地化经常要在不同操作系统上进行测试,例如,Windows 2000、Windows XP Professional、Windows NT 4.0 等。为了减少重复安装操作系统的时间,需要备份已经安装的操作系统,便于需要更换操作系统时,很快恢复备份的操作系统。要完成该要求,最常用的软件是 Norton Ghost。
(11) 计划管理软件
软件本地化的项目计划管理是十分重要的工作。为了明确项目的时间进度、资源分配、工作任务等内容,大型软件本地化项目计划的创建和更新需要专业计划管理软件完成。目前使用较广泛的是 Microsoft Project。
(12) 通信交流软件
软件本地化项目实施过程中需要通常的信息交流。不仅包括本地化服务商内部的各个功能小组成员的内部交流,也包括本地化服务上的项目管理人员与软件开发商之间的外部交流。除了电话联系,电子邮件是常用的交流工具,但是对于某些时效性比较强的问题,经常使用实时在线交谈软件。通常内部交流可以采用的软件是 Lotus Notes,外部交流是 Microsoft Outlook Express,而实时在线交谈的软件是 Microsoft MSN Messenger 和 AOL Instant Messenger。
3.专用软件
(1)翻译记忆软件
为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是 Trados 系列。
(2)资源提取软件
源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst 和 Passolo。
(3) 桌面排版软件
软件本地化项目中,各种印刷材料(软件用户手册、安装手册等)需要先使用专用桌面排版软件处理,然后才能印刷。常用的桌面排版软件为:FrameMaker、CorelDraw、Illustrator、Freehand。
(4) 资源文件查看和编辑软件
为了修复本地化软件的软件缺陷 (Bug),经常需要先打开各种本地化资源文件进行编辑,例如动态连接库文件 (dll)。打开这些资源文件常用的软件包括:Microsoft Visual Studio、Microsoft Visual Studio.Net、Ultra Editt 和 LXP UI Suite 等。
(5) 文档格式编辑软件
翻译在线帮助等文档时,经常需要进行文档格式转换,以符合软件本地化的要求。常用的文档格式编辑软件包括:Help Workshop、Html Workshop、Html QA。
(6) 自动测试软件
自动测试在软件本地化过程中占有重要的位置。根据软件的特点和本地化的需要,需要选用专用自动测试软件,运行开发的测试脚本程序进行软件自动测试。常用的自动测试软件是 Silk Test。
(7) 其它根据软件本地化要求开发的工具软件
为了满足软件本地化项目的要求,在没有合适的通用软件的前提下,必须开发专用工具软件。例如,为了编译软件本地化版本,需要开发编译环境所需要的各种脚本处理程序。
网站本地化 (Website Localization)
在全球化经济的热潮中,互联网的迅速发展,网站的不断更新,适合国际化语言的需要,以多种语言吸引网络用户。东方海门翻译公司在网站本地化方面不断进行扩充,适应多种语言、高质量页面技术需求的专长:
我们拥有精通术语的高级翻译;
我们拥有掌握多种互联网技术和美术设计的网页制作人员;
我们更拥有具有出色协调能力的项目经理;
因此,我们提供专业的网站本地化和国际化服务。
IDC 报告指出,高达4倍的用户愿意购买用母语推荐的产品。
联系我们,我们为您提供优秀的网站本地化和国际化方案!
网站本地化及国际化服务项目:
• 网站文本翻译
• 格式化 HTML、SGML、XML网页
• 网站后台程序本地化或国际化:ASP, Java, ASP.NET, PHP, JSP, VB Script编程
• 图形动画本地化或国际化处理:GIF, JPEG, TIFF, Flash等图形文件处理
• 网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言
• 网站建设、系统开发(技术语言ASP.net,c#,ASP,vb)以及FLASH动画及多媒体制作。
网站本地化或国际化流程:
• 网站本地化或国际化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
• 网站文本翻译:提取需要翻译的网站内容,进行翻译作业;
• 图形本地化或国际化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
• 网页本地化或国际化处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
• 网站后台程序本地化或国际化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化或国际化开发;
• 网站本地化或国际化测试:发布测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
• 网站本地化或国际化发布:发布网站的正式运行版本。
媒体文档本地化(Multimedia Localization)
随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。很多商家为了能更好的吸引客户,利用多方位工程技术,开发多种格式技术文档、操作手册、帮助文件及教学电子文档等多媒体视频文件。多媒体本地化的过程包括屏幕文本和配音文本的翻译、录音、后期制作、最终产品的集成等。
• 多种语音视频格式文档- AVI、RM、MPEG、ASP、MOV、DVD、CVD等多种动画文档的转换、听译、屏幕文本和配音、修改等;
• 术语创建及管理 – 建立专业术语数据库,高效的使用数据库进行术语转换。
• 多媒体录制及配音 – 东方海门翻译公司译员每个工作日翻译3000-5000字的速度完成,大概20分钟的影音文件,配音员多为广播专业拥有配音多年经验的人员组成;
• 影音文档测试 – 多媒体本地化初步完成,进行成盘测试、调试、修改、建立技术错误记录,最后进行综合测试进一步确保多媒体文件配音以及各个功能的正常使用。